罗比丢丢

你好

《面具与真相:拉康的七堂课》(How to read Lacan中译本) 斯拉沃热·齐泽克(2022.9.3)

  延续了鼻炎怪一贯的风格,可以说是通俗到了极致。内容很吸引人而毫无晦涩的味道,反正我读起来比较流畅,在学校一天也能刷个三十页左右,不用担心读不懂。

  当然也延续了他一直以来写书爱复读的习惯——基本上用的都是之前常举的几个例子,读过《意识形态的崇高客体》也就相当于把这本书读了一半了。不仅仅是里面的事例一开始基本上都出自《意识形态的崇高客体》,而是齐泽克对拉康理论的解读及运用倾向。尽管齐泽克本人在中文版前言中明确地回应了对本书“聚焦在拉康的哲学和政治层面”的批评——避免精神分析作为特殊的临床实践或哲学反思的截然二分的陷阱,经由齐泽克阐释的拉康依然是齐化的拉康。作为一位哲学家、一位评论者,齐泽克并未正面阐述拉康理论在精神分析临床中的应用,他给出的答案是“哲学与临床的关系正如莫比乌斯环的两面关系,以至于假如我们进入两者的核心地带,就会发现自己站在了另一面/反面。”中文版序的标题是《被精神分析穿越的哲学》,倒是被这句话完美地照应了。然而学习临床不一定要通过这本书(这里的重点是学习),如果是为了提升临床技巧这本书却值得一读(这里的重点是提升)。建议先放在这儿,这个问题在后文中我会详细讨论。

  诚然,(可以说是)齐泽克最重要的意识形态批判理论尤其依赖于他对拉康理论的哲学和政治层面的解读。同样地,正如齐泽克所说,事物的“真正”意义通过结构上的延迟,在人们不断试图接近作为一个自在之物的该物直接的自我同一性时产生的。许多后现代主义哲学家热衷于将拉康融入哲学和政治领域。第一位融合拉康理论和马克思主义的哲学家是阿尔都塞,在意识形态理论上,齐泽克也算是接续了阿尔都塞的事业。他们为拉康理论开辟了一种新的可能,或是按照齐泽克说法:“拉康正是通过对这些哲学家的讨论建立了自己的那些基础概念”,这个种子是拉康自己埋下的,而进一步的具体的哲学或政治化解读和运用则由后人来完成。齐泽克是这样一名后人,他绝不仅仅是将精神分析作为一个理论工具。只是这本书与其说是How to read Lacan,倒不如说是How to read Zizek。在此,前文留下的那个问题得到了第一个答案:How,如何,我们对阅读拉康采取的一种方法。在这种方法中,哲学与临床的意义并未被割裂,而是哲学与政治化的解读在文本中呈现为显性,但齐泽克会带你走向那个中心地带。它不像是其他的临床导论,不会直接“速成式”地告诉你对于临床而言更重要的知识和技巧。那么既然是通过走进精神分析的核心地带,这本书同样值得我们仔细地阅读和思考(我是“刷”完的,因为一开始就是抱着辅助学习齐泽克意识形态理论的目的来读的)。就我个人的阅读经历而言,这本书确实对于学习齐泽克的意识形态理论更有帮助些。

  这本书的每一章都有一个较为简明扼要但又延续了齐泽克取标题一贯奇怪中带着点搞笑的风格(这次是帮拉康cosplay,大雾)鉴于微信读书还没上架,我直接分别手打出七个标题:

第一堂课 空洞姿态和述行:拉康遇上中情局阴谋

第二堂课 交互被动式主体:拉康转动西藏经轮

第三堂课 从询问“你到底想咋样?”到(性)幻象:拉康与《大开眼戒》

第四堂课 真实界带来的麻烦:拉康作为《异形》的观众

第五堂课 自我理想与超我:拉康作为《卡萨布兰卡》的观众

第六堂课 “上帝已死,但自己还不知道”:拉康作为陀思妥耶夫斯基《布爆》的读者

第七堂课 政治中的倒错主体:拉康作为恐怖分子的读者

  从标题可以看出,每章内容有一定联系,但并未勾勒出拉康的整个体系结构。每一章里面关于不同的具体概念的讨论也略有些混乱(其实混乱言重了,它每一章都没有像齐泽克一些代表作中即使上下文联系紧密也依然通过小标题标记而非划分内容,就像我现在这个书评的写法一样),所以我建议不仅仅是想学临床的初学者还是单纯想入门拉康的初学者都不要一上来就嗯造这本书,如果入门读了(这一遍读不懂的)那一定要在建构起拉康体系的基础之后再读一遍,它更适合对体系有基础的读者去阅读。这是前文中的问题的第二个答案。

  关于这个How,齐泽克在最后的进阶阅读书目中也简单地介绍和区分了拉康著作的两种类型:研讨班讲稿和《拉康文集》。他的比喻很有意思,研讨班讲稿中拉康“以分析者的方式行事”,需要听众成为“集体分析师”去解读和翻译他的言说;文集中的拉康则类似于分析师,晦涩且学术化的文本迫使读者成为分析者开始进行分析工作。齐泽克建议先读一卷研讨班讲稿,接着读相应的《拉康文集》。我今天在家里尝试了一下按照齐泽克举的例子《讲座七:精神分析的伦理》配合《康德与萨德》(这两个目前都有中译版),虽然只读了一点,不过感觉确实不错。除此之外,齐泽克还编写了一个拉康年表,以及在进阶阅读书目中推荐的书和网站(我已知的Read my desire有中译本《读我的欲望!拉康与历史主义者的对抗》,Bruce Fink的书b站张正午有视频解读)

  在最后我想夸一夸译者唐健先生,在代译序中他非常详细地对一些中国大陆虽然不太准确但大家已经形成习惯和共识的词(我读的时候基本上也能做到得意离言了,然而就几个月前我面对拉康黑话仿佛破译密码的绝望体验记忆犹新)专门做了很详细的区分(虽然确实对初学者特别友好我还是不太建议初学者读正文,代译序可以入门一下也方便理解概念)。比如说译者采用的“真实界”和主流的“实在界”的区分:真实界无作为实在的“实”,它是“虚无缥缈之(非)物”;“象征界”与“符号界”:“日常意义下的‘象征’其实是想象界的功能”;还有并未坚持最准确译法但仍严谨地作了比较与区分的objet a(拉康主张不翻译,因而译者没有采用最准确的“小对形”)和Jouissance(法语词没有采用直接体现其特征——苦中之乐的“痛快”,因为当今日常用语中“痛快”一词失去了“痛的含义”,而是沿用了有可能过量的“快感”。英文enjoyment译为“享乐”,但和Jouissance同义)。我原本在慢慢啃英文原版,中译本一出还是向我仿佛慢慢爬的英语阅读速度屈服了,中译者也给了我一个惊喜,很喜欢。

  最后的最后,聊聊广西师大出版社,书价格一般但出版社惯用省钱套路是用薄纸(之前买过一些广西师大出版社的书基本上都是这样),我用透得我其他书都受不了的作业神器笔去划,在这个纸上居然不是特别透,我不知道这个材质的纸有没有省到钱,我还是希望书可以便宜一点(…)

  另:八月中旬买的书,刚到手看了两个序搁了一段时间开学拿出来继续看,算上在读的时间大约两周就刷完这本了,真的很快,不过这个速度真的仅限于有一定基础的读者😭

  

我发现我写书评有一点分类对比的倾向,因为我买书之前看别人的书评要么就是概括内容(这个还算有帮助的)要么就是用略显空泛的语言写影响什么的……我希望我的书评对有意阅读书籍的人有更大的帮助,毕竟我之前踩过太多坑了

评论

热度(8)